Bedeutung des Wortes "better give a shilling than lend a half-crown" auf Deutsch
Was bedeutet "better give a shilling than lend a half-crown" auf Englisch? Erfahren Sie mit Lingoland die Bedeutung, Aussprache und spezifische Verwendung dieses Wortes
better give a shilling than lend a half-crown
US /ˈbetər ɡɪv ə ˈʃɪlɪŋ ðæn lend ə hæf kraʊn/
UK /ˈbetə ɡɪv ə ˈʃɪlɪŋ ðæn lend ə hɑːf kraʊn/
Redewendung
lieber wenig schenken als viel leihen
it is better to lose a small amount of money by giving it away than to lose a larger amount by lending it and not being repaid
Beispiel:
•
He asked for a large loan, but I remembered the old saying, 'better give a shilling than lend a half-crown,' so I just gave him a small gift instead.
Er bat um einen großen Kredit, aber ich erinnerte mich an das Sprichwort 'lieber einen Schilling geben als eine halbe Krone leihen', also gab ich ihm stattdessen ein kleines Geschenk.
•
I know you want to help him, but better give a shilling than lend a half-crown if you ever want to see that money again.
Ich weiß, dass du ihm helfen willst, aber lieber einen kleinen Betrag schenken als einen großen leihen, wenn du das Geld jemals wiedersehen willst.